Title: Perguntinha sobre a tradução da JBC
RG - June 6, 2007 08:02 PM (GMT)
Só duas perguntassobre umas adaptações no mangá brasileiro:
Como eles estão chamando a Riza, de Riza ou Liza? (As traduções da net divergem quanto a isso)
E como eles escrevem homunculus? Na dublagem eles diziam um 'homúnculo'. Mas essa palavra não existe (acho), já que no latim, só existe homunculus, seja singular ou plural. Sellenie já falou melhor sobre isso. enfim, são só essas minhas curiosidades.
riza hawkeye 9 - June 6, 2007 10:40 PM (GMT)
Riza continua Riza mesmo
agora ... eu estou sem os mangas aqui então não sei dizer como ficou Homunculus....( alias nem sei se a palavra apareceu ainda...) mas assim q eu chegar em casa e ver eu edito o post
Riza <3 - June 14, 2007 07:10 PM (GMT)
ainda bem. Porque Lisa não é legal não .__. e eu acho que é homunculi.. como em ingles, ou humunculos.. nao tenho certeza XD
Hughes_forever - July 27, 2007 03:02 AM (GMT)
Tbm nao sei direito naum kra... o mangá q eu tenho eh a parte de Dublith, qdo eles vão falar com a Izumi. :P
Qdo eu descobrir eu posto aki ;)
Seleninie - July 27, 2007 02:10 PM (GMT)
De qquer forma, tanto faz.
Tem gente q achou estranho eles colocarem Light Yagami ao invés de Raito,
mas é a mesma coisa!
Quando eles escrevem ou dizem riza e raito estão querendo dizer Liza e Light.
Eu prefiro dizer Riza e raito, mas se alguém disser q estou macaqueando japonês eu direi "Isso aí!" o_o b
terakk - July 27, 2007 02:54 PM (GMT)
Eu tenho todos os volumes do mangá brasileiro lançados até agora, eles colocaram Riza Hawkeye. mais colocaram homúnculos, fora os nomes aportuguesados escrotos, como Luxúria, Gula, Inveja, Alquimista de Aço, alquimista das chamas, alquimista de baraços fortes, etc.
Hughes_forever - July 28, 2007 03:23 AM (GMT)
é mesmo... conferi aqui meus queridos mangás. Embora eu ache um saco essa mania de traduzir todos os nomes (fala sério, trocar "Lust" por "luxúrua" fica horrível!), eles tao fazendo um bom trabalho na parte gráfica, e não há problemas na tradução (não nos nomes, falo que é uma tradução bem feita da história. Só 'falha' nos nomes!!!). ;)
Kyra Spring - July 28, 2007 06:28 PM (GMT)
Ou seja, as mesmas hagadas da dublagem... Só concordo com a palavra "homúnculo", embora os nomes devessem ser mantidos. Sou a favor dos nomes originais, e acho que Liza ficaria um belo lixo. Mas é a mesma coisa com Harry Potter: a tradução da Lia Wyler é perfeita, mas ela peca em traduzir nomes, como os nomes das casas (Grifinória, Sonserina...). Não dá pra ganhar todas, não é?